Sinopsis de Donde las piedras flotan
Donde las piedras flotan est, à l’origine, le titre d’un recueil de poèmes de Mary O’Malley publié en 1993. Je trouve heureux que son traducteur en espagnol, Enrique Alda, ait choisi le même titre pour ce bref recueil anthologique, qui comprend non seulement quelques extraits de l’ouvrage paru il y a 25 ans, mais aussi des poèmes postérieurs. J’ai dit que cela me semblait heureux car c’est un exemple parfait du style d’une autrice qui s’est montrée fidèle à sa vision originelle, grâce à laquelle elle recourt fréquemment à des mythes, des légendes, des mystères, des miracles, des événements réels ou imaginaires, aux interprétations multiples, très propres à la pensée de son pays, entremêlés au quotidien, aux croyances, à la superstition, à la religion, la géographie, l’histoire régionale et, bien sûr, la poésie. Dans l’univers de cette autrice, les rochers, les pierres métaphoriques, plongent dans les profondeurs du sens pour ensuite refaire surface et continuer à parler de la vie, tant physique que métaphysique.




