Donde las piedras flotan

Cuando Eavan Boland habla de la peculiar manera de Mary de escribir acerca del espíritu del lugar con gran tenacidad y elocuencia se refiere justo a esto, a una actitud poética continua, presente desde un principio, que se ha depurado al grado de hacer de su lenguaje una herramienta cada vez más precisa, más brillante (sin abandonar su característica opacidad), más fresca y clara siempre en el ámbito de una imagen desnuda de ornamentaciones.

Sinopsis de Donde las piedras flotan

Donde las piedras flotan est, à l’origine, le titre d’un recueil de poèmes de Mary O’Malley publié en 1993. Je trouve heureux que son traducteur en espagnol, Enrique Alda, ait choisi le même titre pour ce bref recueil anthologique, qui comprend non seulement quelques extraits de l’ouvrage paru il y a 25 ans, mais aussi des poèmes postérieurs. J’ai dit que cela me semblait heureux car c’est un exemple parfait du style d’une autrice qui s’est montrée fidèle à sa vision originelle, grâce à laquelle elle recourt fréquemment à des mythes, des légendes, des mystères, des miracles, des événements réels ou imaginaires, aux interprétations multiples, très propres à la pensée de son pays, entremêlés au quotidien, aux croyances, à la superstition, à la religion, la géographie, l’histoire régionale et, bien sûr, la poésie. Dans l’univers de cette autrice, les rochers, les pierres métaphoriques, plongent dans les profondeurs du sens pour ensuite refaire surface et continuer à parler de la vie, tant physique que métaphysique.

Donde las piedras flotan

Portada Ver portada
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad